Страшное сомнение во всём: спустя 165 лет
- Онтокритика: начальная страница — https://evolkov.net/guide.html.
- Онтокритика одним файлом: сборка книги (pdf) (https://evolkov.net/ontocritic/ontocritic_book.pdf).
- Контакты, ресурсы и соцмедиа — Евгений Волков / Contacts — Evgeny (Evgeniy) (Evgenii) Volkov. Там же инструкция по регистрации в этом блоге для комментирования и подписки.
Вспомнился мне обожаемый Уолт Уитмен и его самое знаменитое стихотворение сразу после возникновения подозрения, ставшего затем уверенностью, о столкновении с программно сгенерированной собеседницей, точнее с кем-то, использовавшим ИИ (имитацию интеллекта) для создания ИЧ (имитации человека) или опять же ИИ (имитации индивида) (https://ontocritic.org/blog/archives/5479). В той глобальной ситуации, которую мы сами себе с энтузиазмом мастрячим, вопросы вроде «а что, если нас надувают?», «а кто я?», «кто мы?», «как?», «куда?», «зачем?», «почему?», «что делать?», «кто виноват?», «что реально?», «как жить (во всём этом)?» объективно становятся всё острее и жарче, но субъективно есть возможность их никогда не задавать и тем более не пытаться найти на них наиболее реалистичные и наиболее рационально работающие ответы.
Я когда-то, точно помню, писал текст про это стихотворение и даже что-то в его переводе редактировал, но не могу найти следов. Попробую заново прокомментировать и подредактировать, но пока оставляю на чистое впечатление читателей.
Уолт Уитмен (Walt Whitman)
Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 7. Страшное сомненье во всём
Другие названия: О жутком сомнении во всех обличиях; Страшное сомненье в обличьях; О жутком сомнении
Стихотворение. Язык написания: английский. Год издания — 1860 г.
Перевод на русский: — К. Чуковский (О жутком сомнении во всех обличиях; Страшное сомнение во всем; Страшное сомненье в обличьях; Страшное сомненье во всём); 1918 г.
Страшное сомненье во всём,
Тревога: а что, если нас надувают?
Что, если наша вера и наши надежды напрасны
И загробная жизнь есть лишь красивая сказка?
И, может быть, то, что я вижу: животные, растения, холмы,
люди, бегущие, блистающие воды,
Ночное, дневное небо, краски и формы, может быть (и даже
наверное), это одна только видимость, а настоящее нечто
ещё не открылось для нас.
(Как часто они встают предо мной без покрова, будто затем,
чтобы посмеяться надо мною, подразнить меня,
Как часто я думаю, что ни я, ни другие не знаем о них ничего.)
Но эти сомнения исчезают так странно перед лицом моих
друзей, моих милых,
Если тот, кого я люблю, пойдёт побродить со мною или сядет
рядом со мною, держа мою руку в своей,
Что-то неуловимо-неясное, какое-то знание без слов и мыслей
охватит нас и проникнет в нас,
Неизъяснимой, неизъясняемой мудростью тогда я исполнен,
тихо сижу и молчу, ни о чём уже больше не спрашиваю,
Я всё же не в силах ответить на свои вопросы обо всём,
окружающем нас, о смерти и о жизни за гробом,
Но что мне за дело до них, я спокойно сижу и хожу,
Тот, чья рука в моей, разогнал мои тревоги вполне.
Перевод К. Чуковского
Текст оригинала на английском языке
Leaves of Grass. 5. Calamus. 7. Of the Terrible Doubt of Appearances
Of the terrible doubt of appearances,
Of the uncertainty after all, that we may be deluded,
That may-be reliance and hope are but speculations after all,
That may-be identity beyond the grave is a beautiful fable only,
May-be the things I perceive, the animals, plants, men, hills,
shining and flowing waters,
The skies of day and night, colors, densities, forms, may-be these
are (as doubtless they are) only apparitions, and the real
something has yet to be known,
(How often they dart out of themselves as if to confound me and mock me!
How often I think neither I know, nor any man knows, aught of them,)
May-be seeming to me what they are (as doubtless they indeed but seem)
as from my present point of view, and might prove (as of course they
would) nought of what they appear, or nought anyhow, from entirely
changed points of view;
To me these and the like of these are curiously answer’d by my
lovers, my dear friends,
When he whom I love travels with me or sits a long while holding me
by the hand,
When the subtle air, the impalpable, the sense that words and reason
hold not, surround us and pervade us,
Then I am charged with untold and untellable wisdom, I am silent, I
require nothing further,
I cannot answer the question of appearances or that of identity
beyond the grave,
But I walk or sit indifferent, I am satisfied,
He ahold of my hand has completely satisfied me.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.